中国輸入

外国人に意味を正しく伝えるコツ

海外と取引するのにこのスキルは必要です

 

こんばんは。堀 智行です。

中国人とのコミュニケーションの秘訣

として前回は絵文字についてお伝えし

ました。それは主に気分よくコミュニ

ケーションするため秘訣ですが、

 

そういう気分的なことだけでなく、

意図が相手にうまく伝わらないとか、

相手の言ってることを取り違えていた

というような、実務上の問題が起きる

ことがあります。

 

パートナーのレベルにもよりますが

中国人にとって、母国語でない言語で

取引をしているので、相手にとって

理解しやすいようこちらから歩み寄っ

てやることも必要です。

 

今日は意味が正しく伝わるように

私が意識していることを書いてみます。

 

本日のメインコンテンツ

■■外国人に意味を正しく伝えるコツ

日本人同士でもよくありますが、

こちらの言いたいことが間違って伝わ

ってしまい、誤解したまま取引が進む

ということが時々ありますよね。

 

日本人同士でも起こることですから、

日本語ネイティブでない外国人が相手

だともっと確率は上がります。

 

例えばオリジナル商品をOEMした

時に、オリジナルロゴのシールを

パッケージの箱に貼りたいとします。

 

オリジナルロゴのシールを貼る位置が

商品一つ一つのパッケージ箱に貼って

ほしいと言っているのに、

相手は輸送用の段ボールに貼るのだと

勘違いしていた、なんてことは普通に

あり得るんですよ。。。

 

こちらの常識で考えれば、お客様が見

る箱はパッケージなのだから、

輸送箱に貼ったって意味がないこと

ぐらいわかるだろうと思うのですが、

 

相手には相手の言い分がありました。

梱包箱ごと、10個セットとか20個

セットでAmazonで売っている日本人

もいるので、

今回もそういうことかと思ったのだ

そうです。

 

これが日本人なら、

「ラベルの貼る位置は、商品パッケー

ジではなく輸送用の外箱で間違いござ

いませんか?」

なんて確認をしてくれるものですが、

そこまでサービスがきめ細かい民族は

世界では少数派で、そこまで聞いてく

れることは少ないです。

 

なので、誤解が生じていないか確認は

こちらがする必要があります。

そもそもできるだけ誤解が生じない

言い方を最初からするべきなんです。

 

特にメールやチャットでのやりとりで

は、できるだけ文章が複雑にならない

よう、シンプルな文章を心がけていま

す。

 

例えば、

「前回は○○も一緒に発注でしたが、

今回は必要ありませんか?」

と聞かれた時になんて答えたらいい

でしょうか。

 

(心の声)

「うーん。前回は大きなものが多かった

ので、160サイズの段ボール3つになって

空きスペースができてしまったんだよな。

 

だからついでに小さいこの商品を仕入れ

たんだけど、

今回は大きな商品がないから微妙だな。

運賃が変わらないんだったら仕入れたい

けど、変わるんだったらどれぐらい変わ

るかによって考えたいな。。。」

 

日本人相手ならそれをそのまま伝えても

全く問題ないと思いますが、

相手が中国人の場合はそのまま伝えると

難しいと思います。

誤解が起きる元ですね。。。

 

仕入れたいのか?

仕入れたくないのか?

理解が難しいですし、相手がどういう

意味なのかと迷ってくれたら

聞いてくるのでまだいいですが、

思い込まれてしまうと間違った発注に

なってしまいます。

 

もちろん、相手の言語力によりますか

ら大丈夫なパートナーもいるとは

思いますが、そこまで日本語堪能な人

でなければ、もっとシンプルに伝える

べきです。

 

迷っている理由を書くと混乱するだけ

ですので、結論だけ書きます。

複雑なことを伝える時は一つの文章は

できるだけ短くします。

例えばこんな感じです。

 

【パートナー】

「前回は○○も一緒に発注でしたが、

今回は必要ありませんか?」

 

【自分】

「一緒に発注したら運賃はいくらに

なりますか?」

 

【パートナー】

「■■元です」

 

【自分】

「それを発注しなければ運賃は

いくらですか?」

 

【パートナー】

「▲▲元です」

 

【自分】

「それなら今回はやめておきます」

 

【パートナー】

「OK」

 

これなら誤解は起きにくいです。

一度誤解が起きてしまうと、それを

修正するのにまた苦労します。

さっきの話は忘れてくれと言っても

なかなか忘れてくれないんですよ。。。

だから最初から誤解なく伝えるように

するのが一番です。

 

パートナーの日本語がよく理解できな

い時はこちらからシンプルな別の日本

語で言い直すとよいです。

 

「つまり、あなたが言いたいのは

これこれこういうことですよね?」

という具合にです。

 

すると「はい、そうです」とか

「いえ、そうじゃなくて、、、」

と反応が返ってきます。

違うんだったら、さらに聞き直して

言い直します。

そうやってできるだけ誤解が生じない

ようにしていきます。

 

こういう苦労をしなくても済むような

言語力の高い、いいパートナーを見つ

けるのが一番なのですが、

海外と貿易取引を続けていると必ず

下手な日本語の外国人とやりとりする

機会は訪れますので、

うまくやる方法を身につけておくと

役に立ちます。

 

お読みいただきありがとうございました。

 

堀 智行

 

■編集後記

大河ドラマの「真田丸」見てますか?

私は2年ぐらい前からテレビをほとん

ど見なくなったので、最近はテレビも

押入れにしまってしまったのですが、

 

実は三谷幸喜さんの大ファンでして

今回の大河は三谷脚本なので、久しぶ

りに見ることにしました。

 

でも、そのためだけにテレビを出して

くるのも面倒なので、インターネット

の動画サイトで見てます。笑

大河ドラマは20:45に終わりますが

早い時は21時にはもうアップされて

いたりするのですよ。

めちゃくちゃ早くてびっくりです。

 

日曜日の晩は家族でパソコンの前に

並んで、大河ドラマ鑑賞してます。

 

三谷さんの脚本はいつも感心するの

ですが、ただ面白いだけでなく、

シリアスなシーン、感動するシーン、

ストーリーとしての完成度が高くて

その上笑えるので大好きですね。

 

キャラクターの人間性を実に緻密に

描いています。ストーリーには直接

関係ないような、どうでもいいような

ことまで描かれているのが好きですね。

 

私の影響なのか、息子も喜んで見るよ

うになりまして、この前は「真田丸」

以外の作品もDVDで見ました。

 

この作品です。

http://www.amazon.co.jp/dp/B001F3UWQ8/

 

この映画は2008年公開でしたが、

期間中、私は5回は見に行きました。

何回見ても笑える映画です。

 

家族では、案の定大ウケでした。笑

 

最後までお読みいただきありがとうございました。

 

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

ブログには書けない記事もメルマガでは配信中!
堀 智行の【在庫チェッカー通信】登録フォームはこちら

<<登録特典>>
今なら『過去に実際に稼げた商品100リスト(5万円相当)を無料プレゼント!

※リストが古くなりすぎないように時々更新しています。
メルマガに登録するとダウンロードURLとパスワードが届きます。

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

公式メルマガ・LINE@に登録でプレゼント!

ブログには書けない記事もメルマガやLINE@では配信中!

堀 智行の
【時短で本業より稼ぐ、通販ビジネスオートマ化メルマガ】
略して【通販オートマ通信】登録フォームはこちら

<<登録特典>>
今なら『過去に実際に稼げた商品100リスト(5万円相当)を無料プレゼント!

※リストが古くなりすぎないように時々更新しています。
メルマガに登録するとダウンロードURLとパスワードが届きます。

 

「誰でも1日1時間程度の作業で月利100万円を達成するAmazon通販ビジネスを成功させるたった1つの秘訣」LINE@友達追加特典としてプレゼント!

 

過去に完全クローズドで開かれた売り上げ最大化のセミナー内容を一部公開!
すぐに使えるテクニックをLINE@友達追加特典としてプレゼントいたします!